جستجو برای "{{term}}"
جستجو برای "{{term}}" نتیجه ای نداشت.
پیشنهاد می شود:
  • از املای صحیح کلمات مطمئن شوید.
  • از کلمات کمتری استفاده کنید.
  • فقط کلمه کلیدی عبارت مورد نظر خود را جستجو کنید.
{{count()}} نتیجه پیدا شد. برای دیدن نتایج روی دکمه های زیر کلیک کنید!
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دپارتمان ها، اخبار، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، اخبار، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، اخبار، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، اخبار، مقالات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}

گروه تربیت مترجم

 

اهمیت یادگیری مهارت های ترجمه

امروزه نقش و اهمیت زبان انگلیسی بطور عام و ترجمه بطور خاص برکسی پوشیده نیست. از مهمترین شروط ورود به بسیاری از مشاغل آشنایی حداقلی به زبان انگلیسی، جستجوی اینترنتی، مکاتبه به این زبان و حتی توانش انجام ترجمه در هر دو جهت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است. از میان سازمانها و ارگان‌هایی که مستقیما" با مهارتهای مشابه در ارتباط هستند میتوان به وزارت امور خارجه، سازمان صدا و سیما و ارگان‌های وابسته، سفارت‌ها، شرکت‌های بازرگانی و امثال آنها اشاره کرد. و امّا از مهمترین و بارزترین مشاغل آزاد مرتبط با زبان و ترجمه میتوان از تدریس و ترجمه یاد کرد. تدریس عمومی و خصوصی در مدارس، آموزشگاه‌ها، دانشگاه‌ها و موسسات غیرانتفاعی و همچنین ترجمه در دارالترجمه‌ها بصورت رسمی و غیررسمی همگی از ساده‌ترین و دردسترس‌ترین مشاغلی است که اکثر زبان‌آموزانی که مهارت‌های لازم را کسب کرده‌اند می‌توانند در آنها فعالیّتی مفید و موثر داشته باشند. 

دپارتمان زبان های خارجی مجتمع فنی تهران

از طرفی بدلیل جهانی و میانجی بودن زبان انگلیسی بسیاری از متون تخصصی و دانشگاهی نیز به این زبان نگاشته شده‌اند که برای استفاده در بازار و محیط‌های داخلی مستلزم ترجمه شدن هستند، چرا که تولید علم و فناوری بیشتر در کشورها و ممالکی صورت می‌گیرد که زبان انگلیسی زبان مادری یا لااقل زبان دوّم آنها محسوب میشود که همین امر ضرورت و اهمیّت ترجمه متون انگلیسی را در حوزه‌های مختلف بیش از پیش نشان میدهد. بسیاری معتقدند که ترجمه در خیلی از موارد مسیر علم را عوض میکند و بسته به محصولی که مترجم ارائه می‌دهد می‌تواند علم و فناوری را به جهت خاصّی سوق دهد. همین امر در کنار نیاز به ترجمه‌های فراوان برای دسترسی به علوم و فنون مختلف، این دانش و مهارت یا طبق گفته برخی دیگر این هنر را به صنعت ترجمه تبدیل کرده است.

 

دپارتمان زبان های خارجی مجتمع فنی تهران

 

در این بین، مترجم حرفه‌ای علاوه بر تسلّط بر زبان مبداء و مقصد باید به دانش و مهارتهای دیگری از قبیل موضوع مورد ترجمه، شیوه صحیح انتقال مفاهیم، اطّلاعات عمومی و دانش زمینه ‍‌ای و نیز نظام فرهنگی هردو زبان آشنایی لازم را داشته باشد تا در هر حوزه و بافتی ترجمه مناسب و مقتضی را تولید کند.

ترجمه خود به حوزه‌ها و زیرشاخه‌های بسیار متفاوت و متنوعی تقسیم می‌شود که از میان آنها می‌توان به ترجمه مکتوب، شفاهی، چند رسانه‌ای و ماشینی بطور عام و همچنین ترجمه ادبی، حقوقی، فنی، مذهبی، فلسفی، علمی و بسیاری از رشته‌های دیگر بطور خاص اشاره کرد. بدیهی است که بسیاری از مترجمین باید از میان رشته‌های متفاوت برحسب علاقه یا کار حوزه و شاخه خاصّی را برای خود برگزینند تا در آن رشته و حوزه دانش، تبحّر و مهارتهای لازم را کسب نمایند، زیرا که یک شخص نمی‌تواند در همه رشته‌ها و حوزه‌ها مترجمی متخصّص شود.   

نویسنده : مهدی باقری حریری (مترجم و استاد دانشگاه)

 

لینک ثبت نام دوره آموزش تربیت مترجم ویژه بازار کار

لینک ثبت نام دوره آموزش ترجمه شفاهی

 

 

جهت کسب اطلاعات بیشتر و دریافت مشاوره با شماره های ذیل تماس حاصل فرمایید

021-2729

021-22090001 (داخلی 2032 الی 2036)