جستجو برای "{{term}}"
جستجو برای "{{term}}" نتیجه ای نداشت.
پیشنهاد می شود:
  • از املای صحیح کلمات مطمئن شوید.
  • از کلمات کمتری استفاده کنید.
  • فقط کلمه کلیدی عبارت مورد نظر خود را جستجو کنید.
{{count()}} نتیجه پیدا شد. برای دیدن نتایج روی دکمه های زیر کلیک کنید!
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دپارتمان ها، اخبار، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، اخبار، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، اخبار، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، اخبار، مقالات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}

آموزش تربیت مترجم ویژه بازار کار
Professional Translator Training Course

دوره

آموزش تربیت مترجم | دوره مترجمی انگلیسی

آموزش تربیت مترجم به عنوان یک فرآیند تخصصی و نظام‌مند، نقش بنیادینی در پرورش مترجمانی کارآمد و حرفه‌ای ایفا می‌کند. این آموزش‌ها که اغلب در قالب رشته‌های دانشگاهی مانند دوره مترجمی ارائه می‌شوند، فراتر از یادگیری صرف دو زبان، به انتقال دانش نظری، مهارت‌های عملی و اخلاق حرفه‌ای می‌پردازند. هدف نهایی کلاس آموزش تربیت مترجم، تربیت افرادی است که بتوانند به ‌عنوان پل ارتباطی بین فرهنگ‌ها و تمدن‌های مختلف عمل کنند. در عین پایبندی به امانتداری، تسلط لازم بر اصول ترجمه، تکنیک‌های ویرایش و چالش‌های کاربردی این حرفه را کسب نمایند.

یک برنامه جامع آموزش تربیت مترجم باید دانشجو را با انواع نظریه‌های ترجمه، روش‌های تجزیه و تحلیل متن، و مهارت‌های تخصصی در حیطه‌های مختلف ادبی، علمی، تجاری و رسانه‌ای آشنا سازد. چنین سرمایه‌گذاری آموزشی نه تنها به ارتقای سطح کیفی ترجمه در جامعه می‌انجامد، بلکه نیازهای رو به رشد بازار کار در عرصه‌های بین‌المللی را نیز پاسخگو خواهد بود. دپارتمان زبان های خارجه مجتمع فنی تهران با طراحی و ارائه دوره آموزش مترجمی، گام بزرگی را در مسیر آموزش زبان آموزان برداشته است.

دوره آموزش تربیت مترجم حرفه‌ای ویژه بازار کار

پیش نیاز آموزش تربیت مترجم

یکی از اساسی‌ترین پیش‌نیازها برای ورود به عرصه آموزش تربیت مترجم، برخورداری از دانش زبانی پایه و کافی است. به طور مشخص، متقاضیان شرکت در یک دوره مترجمی انگلیسی می‌بایست حداقل دارای سطح متوسطه‌ای از دانش زبان انگلیسی معادل سطح B1 در چارچوب مشترک اروپایی مرجع برای زبان‌ها (CEFR) باشند.

 این سطح بیانگر آن است که فرد توانایی درک مفاهیم اصلی متون استاندارد در مورد موضوعات آشنا، برقراری ارتباط در موقعیت‌های معمول سفر و تولید جملات ساده اما پیوسته در مورد حوزه‌های شخصی مورد علاقه خود را دارا می‌باشد. بدون دستیابی به این پایه زبانی، فراگیران قادر به تعمیق مباحث پیشرفته‌تر، تحلیل ظرافت‌های زبانی و توسعه مهارت‌های ترجمه که هدف اصلی آموزش تربیت مترجم است، نخواهند بود.

ترجمه مکتوب یکی از اصلی‌ترین پل‌های ارتباطی بین افراد و سازمان‌های مختلف در سراسر جهان است. با افزایش جهانی‌سازی و ارتباطات بین‌المللی، نیاز به مترجمان حرفه‌ای برای ترجمه اسناد و مدارک، بیش از پیش احساس می‌شود. از جمله کاربردهای مترجمی مکتوب عبارت‌اند از:

  • ترجمه اسناد رسمی: شامل اسناد حقوقی، قراردادها، گواهی‌ها، مدارک تحصیلی و مدارک قانونی که برای دفاتر رسمی، دادگاه‌ها و سازمان‌های دولتی ترجمه می‌شوند.
  • ترجمه اسناد غیررسمی: شامل محتواهای بازاریابی، بروشورها، مقالات، متون آموزشی، مستندات فنی و وب‌سایت‌ها، که برای استفاده‌های شخصی، علمی، و تجاری کاربرد دارند.

مترجمان حرفه‌ای با توانایی ترجمه اسناد رسمی و غیررسمی، نه‌تنها فرصت‌های شغلی متنوعی دارند، بلکه نقشی کلیدی در تسهیل ارتباطات بین‌المللی ایفا می‌کنند

پیش زمینه یادگیری دوره مترجمی انگلیسی

دوره تربیت مترجم مکتوب به گونه‌ای طراحی شده است که افراد با سوابق و مهارت‌های مختلف می‌توانند از آن بهره‌مند شوند. با این حال، برخی پیش‌زمینه‌ها و ویژگی‌ها می‌توانند به یادگیری بهتر و موفقیت بیشتر در این دوره کمک کنند. 

  1. افراد دارای تسلط نسبی به زبان‌های مبدأ و مقصد
  • دانش زبان: افرادی که دارای مهارت متوسط تا پیشرفته در زبان مبدأ و مقصد هستند، می‌توانند به سرعت با مفاهیم ترجمه و اصول آن آشنا شوند. برای مثال، اگر دوره به آموزش ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی اختصاص دارد، شرکت‌کننده‌ها باید درک خوبی از ساختار، گرامر، و لغات هر دو زبان داشته باشند.
  • علاقه‌مندان به یادگیری زبان: حتی اگر در سطح متوسطی از زبان دوم هستند، اما به یادگیری و بهبود مهارت‌های زبانی علاقه دارند، این دوره می‌تواند برایشان مفید باشد.
  1.  دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته‌های زبان و ادبیات
  • دانشجویان رشته‌های زبان: افرادی که در رشته‌های زبان‌های خارجی، زبان و ادبیات فارسی یا زبان‌شناسی تحصیل می‌کنند، می‌توانند از این دوره برای یادگیری اصول ترجمه و ورود به بازار کار استفاده کنند.
  • فارغ‌التحصیلان زبان و ادبیات: فارغ‌التحصیلان رشته‌های مرتبط که به دنبال تقویت مهارت‌های کاربردی و حرفه‌ای در ترجمه هستند، از جمله مناسب‌ترین افراد برای این دوره هستند.
  1.  مترجمان مبتدی یا کسانی که تجربه محدود در ترجمه دارند
  • مترجمان تازه‌کار: افرادی که تجربه محدودی در ترجمه دارند و می‌خواهند مهارت‌های خود را بهبود بخشند تا به سطح حرفه‌ای‌تری برسند، می‌توانند از این دوره بهره‌مند شوند.
  • علاقه‌مندان به ارتقاء توانایی‌های حرفه‌ای: این افراد می‌توانند با تمرین و بازخورد از اساتید، توانایی خود را در ترجمه‌های رسمی و غیررسمی تقویت کنند.
  1.  افراد شاغل در حوزه‌های حقوقی، بازرگانی و اداری
  • کارمندان حوزه حقوقی و اسناد رسمی: افرادی که در حوزه حقوقی فعالیت دارند و با اسناد و مدارک رسمی سر و کار دارند، با یادگیری مهارت‌های ترجمه می‌توانند در شغل خود ارتقاء یابند یا نقش‌های جدیدی در ترجمه اسناد حقوقی و قانونی به عهده بگیرند.
  • فعالان بازرگانی بین‌المللی: کارکنان شرکت‌های بین‌المللی که نیاز به درک و ترجمه اسناد تجاری و مکاتبات تجاری دارند، می‌توانند با شرکت در این دوره، به مترجمان درون‌سازمانی مؤثرتری تبدیل شوند.
  1.  افرادی با دقت و علاقه به جزئیات و زبان آموزان پیگیر
  • افرادی که علاقه به جزئیات دارند: کسانی که در کارهای خود به جزئیات دقت می‌کنند و از چالش‌های زبانی لذت می‌برند، در این دوره به خوبی موفق می‌شوند. دقت و تمرکز بالا از ویژگی‌های مهم یک مترجم حرفه‌ای است.
  • افرادی با علاقه به یادگیری مستمر: یادگیری اصول اولیه ترجمه و سپس ادامه دادن به بهبود و تمرین مهارت‌ها برای این افراد آسان‌تر است و آن‌ها می‌توانند در بلندمدت به مترجمان موفقی تبدیل شوند.
  1. فریلنسرها و افراد علاقه‌مند به کسب‌وکار آنلاین
  • فریلنسرها: کسانی که می‌خواهند به صورت فریلنسری کار کنند، می‌توانند با یادگیری اصول ترجمه به پروژه‌های ترجمه آنلاین بپردازند. این دوره به آن‌ها کمک می‌کند که به عنوان مترجم مستقل در بازار کار آنلاین مشغول به کار شوند.

علاقه‌مندان به کار آنلاین: بسیاری از افراد می‌خواهند با انجام پروژه‌های ترجمه، به صورت پاره‌وقت یا تمام‌وقت در منزل کار کنند و

این دوره می‌تواند فرصتی ایده‌آل برای آن‌ها باشد

آموزش جامع ترجمه انگلیسی به فارسی برای بازار کار

مزایا حضور در کلاس دوره مترجمی انگلیسی

حضور در کلاس‌های دوره مترجمی تنها به یادگیری نظری ترجمه محدود نمی‌شود، بلکه مزایای منحصر به فرد و عملی فراوانی را برای دانشجویان به ارمغان می‌آورد. مهم‌ترین مزیت، دریافت بازخورد فوری و تخصصی از اساتید مجرب است. این بازخوردها که بر روی خطاهای رایج، انتخاب معادل‌های مناسب و بهبود سبک نوشتار متمرکز هستند، نقاط ضعف را به سرعت شناسایی و اصلاح می‌کنند. علاوه بر این، فضای کلاس بستری برای تعامل و همفکری با همکلاسی‌ها فراهم می‌کند.

 انجام پروژه‌های گروهی، شبیه‌سازی موقعیت‌های واقعی ترجمه و بحث‌های جمعی در مورد چالش‌های متون مختلف، تجربه‌ای ارزشمند و شبیه به محیط کار واقعی ایجاد می‌نماید. این تعاملات نه تنها مهارت‌های ترجمه، بلکه توانایی نقدپذیری و کار تیمی را نیز تقویت می‌کند. همچنین، ساختار منسجم و برنامه درسی طراحی ‌شده در کلاس، انگیزه و نظم لازم برای یادگیری پیوسته و جامع را در افراد ایجاد کرده و دسترسی به منابع معتبر و راهنمایی اساتید را آسان‌تر می‌سازد. این عوامل در کنار هم، دوره مترجمی انگلیسی را به انتخابی ضروری برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل می‌کند.

دوره تربیت مترجم با گواهینامه معتبر و فرصت شغلی

آشنایی با برخی از موارد اصلی ترین سرفصل های دوره آموزش تربیت مترجم

در ادامه به معرفی برخی از اصلی‌ترین و کلیدی‌ترین سرفصل‌های یک دوره جامع آموزش تربیت مترجم می‌پردازیم. آشنایی با این سرفصل‌ها به مهارت‌آموز کمک می‌کند تا درک بهتری از مسیر پیش رو و مهارت‌های مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای پیدا کند.

آشنایی با اصول و مبانی ترجمه

یکی از پایه‌ای‌ترین مباحث، آشنایی با اصول و مبانی ترجمه است که در آن، فراگیر با تاریخچه ترجمه، نظریه‌های پایه و انواع مختلف ترجمه (کلمه به کلمه، معنایی، ارتباطی و...) آشنا می‌شود. این مبانی نظری، پشتیبان تصمیم‌گیری‌های عملی مترجم خواهد بود.

تحلیل ساختار زبان مبدأ و مقصد

درس تحلیل ساختار زبان مبدأ و مقصد به طور ویژه بر روی ویژگی‌های دستوری، نحوی و فرهنگی هر دو زبان تمرکز می‌کند؛ زیرا ترجمه موفق تنها با تسلط بر لغات حاصل نمی‌شود، بلکه درک عمیق از ساختارها ضروری است.

آموزش سبک‌های مختلف ترجمه

همچنین، آموزش سبک‌های مختلف ترجمه به مهارت‌آموز می‌آموزد که چگونه لحن، register و سبک نوشتار خود را بسته به نوع متن (ادبی، خبری، علمی، تبلیغاتی) و مخاطب هدف تنظیم کند. این مهارت به صورت عینی در دو سرفصل روش‌های ترجمه اسناد رسمی (مانند ترجمه قراردادها، مدارک حقوقی و گواهی‌ها با تأکید بر دقت و رسمی بودن) و روش‌های ترجمه اسناد غیررسمی (مانند ترجمه وبسایت، بلاگ، محتوای تبلیغاتی با تأکید بر جذابیت و طبیعی بودن) به کار گرفته می‌شود.

ترجمه اسناد رسمی و غیررسمی

از آنجایی که ترجمه اغلب با متون تخصصی سروکار دارد، سرفصلی تحت عنوان آموزش اصطلاحات تخصصی به معرفی و تمرین اصطلاحات رایج در حوزه‌های حقوقی، فنی، پزشکی و تجاری می‌پردازد. پس از اتمام ترجمه، مهارت تکنیک‌های ویرایش و بازبینی به مترجم آموزش داده می‌شود تا بتواند کار خود را از نظر دقت، انسجام، املاء و دستور بازبینی و ایرادات آن را رفع کند.

تمرین‌های عملی و مطالعات موردی

بخش عملی این دوره مترجمی انگلیسی در تمرین‌های عملی و مطالعات موردی متبلور می‌شود، جایی که مهارت‌آموزان روی پروژه‌های واقعی کار کرده و نمونه‌ها را به صورت گروهی نقد و بررسی می‌کنند. این فرآیند، نقش دریافت و اعمال بازخورد را پررنگ می‌کند و به افراد یاد می‌دهد چگونه از نظرات سازنده اساتید و همتایان برای ارتقاء کیفیت کار خود استفاده نمایند.

مدیریت پروژه‌های ترجمه و زمان‌بندی

در نهایت، و برای آماده شدن برای بازار کار، سرفصل مدیریت پروژه‌های ترجمه و زمان‌بندی مبانی برنامه‌ریزی، تعیین زمان‌بندی دقیق و تحویل به موقع پروژه‌ها را آموزش می‌دهد. این چارچوب منسجم، هدف نهایی آموزش تربیت مترجم که پرورش مترجمانی کارآمد و مسئولیت پذیر است را محقق می‌سازد.

دوره ویژه آموزش ترجمه همزمان و کتبی

سوالات متداول در خصوص کلاس آموزش تربیت مترجم

در این بخش به برخی از سوالات احتمالی شما خوبان در مورد کلاس‌ آموزش تربیت مترجم مجتمع فنی تهران پاسخ داده خواهد شد. در صورت نیاز به مشاوره رایگان و کسب اطلاعات تکمیلی میتوانید با شماره تلفن 0212729 ارتباط برقرار نمایید.

آیا پس از گذراندن دوره آموزش تربیت مترجم امکان اشتغال وجود دارد؟

هدف اصلی آموزش تربیت مترجم، آماده کردن افراد برای بازار کار است. دوره مترجمی انگلیسی با آموزش ترجمه اسناد رسمی و غیررسمی، مدیریت پروژه و ارائه نمونه کار، فرصت‌های شغلی را افزایش می‌دهد.

محوریت دوره آموزش تربیت مترجم بیشتر تئوری است یا عملی؟

برنامه‌های آموزشی حوزه مترجمی، ترکیبی از این دو هستند. اما تمرکز اصلی دوره مترجمی انگلیسی بر کار عملی، انجام پروژه‌های واقعی، دریافت بازخورد و شرکت در کارگاه‌ها است.

نحوه برگزاری کلاس‌ دوره مترجمی انگلیسی به چه شکل است؟

دوره مترجمی انگلیسی هم به صورت حضوری و هم آنلاین ارائه می‌شوند. دوره مترجمی انگلیسی آنلاین به دلیل انعطاف‌پذیری زمانی و مکانی مورد استقبال بیشتری قرار گرفته‌اند.

کلاس دوره مترجمی انگلیسی آنلاین چه مزایا و معایبی نسبت به کلاس‌های حضوری دارند و کدام گزینه برای من مناسب‌تر است؟

کلاس‌های آنلاین انعطاف‌پذیری زمانی و مکانی بالایی ارائه می‌دهند و باعث صرفه‌جویی در هزینه و زمان رفت‌وآمد می‌شوند. این ویژگی برای افراد شاغل یا ساکن در شهرهای دیگر ایده‌آل است. با این حال، کلاس‌های حضوری تعامل رو در رو و مستقیم‌تری با استاد و همکلاسی‌ها فراهم می‌کنند که می‌تواند برای پروژه‌های گروهی و دریافت بازخورد فوری مفیدتر باشد. انتخاب بین این دو، کاملاً به سبک یادگیری، نظم شخصی و شرایط زندگی شما بستگی دارد.

پیش نیاز ها

  • داشتن سطح متوسطه زبانی معادل سطح B1 چارت اروپایی

سرفصل ها

  • آشنایی با اصول و مبانی ترجمه: معرفی کلی اصول، تاریخچه ترجمه، و انواع ترجمه
  • تحلیل ساختار زبان مبدأ و مقصد: تمرکز بر ویژگی‌های ساختاری و دستوری زبان‌های مبدأ و مقصد
  • آموزش سبک‌های مختلف ترجمه: نحوه تنظیم لحن و سبک متناسب با نوع متن و مخاطب
  • روش‌های ترجمه اسناد رسمی: یادگیری فرایندها و تکنیک‌های ترجمه مدارک رسمی (مانند قراردادها، گواهی‌ها، مدارک تحصیلی)
  • روش‌های ترجمه اسناد غیررسمی: تمرین در ترجمه متون غیررسمی شامل متون تبلیغاتی، مقالات و محتواهای وب‌سایت
  • آموزش اصطلاحات تخصصی: آشنایی با اصطلاحات حقوقی، فنی و تجاری که در ترجمه اسناد به کار می‌روند
  • تکنیک‌های ویرایش و بازبینی: روش‌های بازبینی ترجمه و نحوه بهبود کیفیت و دقت متون ترجمه‌شده
  • تمرین‌های عملی و مطالعات موردی: انجام تمرین‌های ترجمه واقعی و بررسی ترجمه‌ها به‌صورت گروهی
  • دریافت و اعمال بازخورد: آموزش چگونگی دریافت بازخورد و اصلاح ترجمه‌ها بر اساس آن
  • مدیریت پروژه‌های ترجمه و زمان‌بندی: مبانی مدیریت پروژه‌های ترجمه، زمان‌بندی، و تحویل به موقع

کسب توانایی ها

  • پس از اتمام این دوره، شرکت‌کنندگان به مجموعه‌ای از مهارت‌ها و توانایی‌های کاربردی دست خواهند یافت، از جمله:
  • تسلط بر اصول و روش‌های ترجمه: شرکت‌کنندگان با تکنیک‌های حرفه‌ای و روش‌های بهینه ترجمه آشنا می‌شوند.
  • قابلیت ترجمه اسناد رسمی و غیررسمی: مهارت در ترجمه مدارک حقوقی، تجاری، فنی و متون عمومی
  • مهارت‌های بازبینی و ویرایش: توانایی بازبینی و ویرایش متون ترجمه‌شده برای بهبود دقت و روانی
  • شناخت سبک و لحن مناسب: توانایی تنظیم سبک ترجمه بر اساس نوع متن و مخاطب هدف
  • مدیریت پروژه‌های ترجمه: یادگیری اصول زمان‌بندی، تحویل به موقع و مدیریت کارهای ترجمه در پروژه‌های مختلف
  • دریافت بازخورد و اصلاحات: توانایی پذیرش و اعمال بازخوردهای اصلاحی برای ارتقای کیفیت ترجمه‌ها
  • این مهارت‌ها به شرکت‌کنندگان کمک می‌کنند تا با اطمینان بیشتری وارد بازار کار مترجمی شوند و به نیرویی کارآمد و حرفه‌ای تبدیل شوند.

بازار کار

  • 1. موسسات ترجمه و دفاتر رسمی
  • ترجمه اسناد رسمی: این افراد می‌توانند به عنوان مترجم اسناد رسمی مانند مدارک هویتی، گواهی‌نامه‌ها، قراردادها، و مدارک تحصیلی مشغول به کار شوند. دفاتر رسمی و موسسات حقوقی به طور مداوم نیاز به مترجمان حرفه‌ای دارند.
  • همکاری با دفاتر ترجمه رسمی: بسیاری از دفاتر ترجمه رسمی به دنبال مترجمان مجرب هستند تا حجم بالای کارهای روزمره را مدیریت کنند.
  • 2. شرکت‌های بازرگانی و تجاری بین‌المللی
  • ترجمه مدارک تجاری و بازرگانی: شرکت‌های فعال در تجارت بین‌الملل به مترجمان برای ترجمه قراردادها، مکاتبات تجاری، و مدارک قانونی نیاز دارند.
  • ترجمه اسناد فنی و راهنماهای کاربری: ترجمه اسناد فنی و مستندات مورد نیاز محصولات نیز در شرکت‌های بازرگانی و صنعتی از جمله کارهای پرتقاضاست.
  • 3. ناشران و مطبوعات
  • ترجمه مقالات و کتاب‌ها: ناشران و مجلات به مترجمان برای ترجمه متون علمی، پژوهشی، و ادبی نیاز دارند. مترجمان می‌توانند در ترجمه کتاب‌ها و مقالات تخصصی، به ویژه در حوزه‌های علمی، فنی، و آموزشی، مشغول به کار شوند.
  • ترجمه برای خبرگزاری‌ها: خبرگزاری‌ها و نشریات بین‌المللی همواره به مترجمانی نیاز دارند که بتوانند اخبار و گزارش‌های جهانی را سریع و دقیق ترجمه کنند.
  • 4. شرکت‌های تبلیغاتی و بازاریابی دیجیتال
  • ترجمه محتوای تبلیغاتی و بازاریابی: توجه به رشد بازاریابی دیجیتال، بسیاری از شرکت‌های تبلیغاتی به ترجمه محتوای تبلیغاتی، بروشورها و کمپین‌های بین‌المللی نیاز دارند.
  • ترجمه محتوای وب‌سایت‌ها و شبکه‌های اجتماعی: شرکت‌ها برای بومی‌سازی محتوای وب‌سایت‌ها و شبکه‌های اجتماعی به مترجمان نیاز دارند تا محتوای خود را به زبان‌های مختلف به مخاطبان جهانی ارائه کنند.
  • 5. سازمان‌های دولتی و بین‌المللی
  • ترجمه اسناد و مکاتبات رسمی: سازمان‌های دولتی و بین‌المللی نیازمند ترجمه‌های دقیق و رسمی هستند تا در مکاتبات دیپلماتیک، مدارک حقوقی و مبادلات بین‌المللی از آن‌ها استفاده کنند.
  • همکاری با سفارتخانه‌ها و کنسولگری‌ها: مترجمان حرفه‌ای در ترجمه مدارک مهاجرتی و اسناد مرتبط با امور بین‌المللی نیز فرصت شغلی دارند.
  • 6. صنعت گردشگری و هتل‌داری
  • ترجمه مدارک و محتوای گردشگری: صنعت گردشگری نیازمند ترجمه متون و مدارکی است که برای مهمانان و مسافران بین‌المللی تهیه می‌شوند، مانند بروشورها، کاتالوگ‌ها، و راهنماهای گردشگری.
  • ترجمه مکاتبات و راهنماهای خدمات هتل‌ها: هتل‌ها و آژانس‌های گردشگری به مترجمانی برای ترجمه مکاتبات و خدمات خود به زبان‌های مختلف نیاز دارند.
  • 7. کار به عنوان مترجم آزاد (Freelancer)
  • پروژه‌های ترجمه مستقل: با رشد پلتفرم‌های آنلاین، مترجمان می‌توانند به صورت فریلنسری کار کرده و پروژه‌های متنوعی از سراسر جهان دریافت کنند. این پروژه‌ها شامل ترجمه اسناد، مقالات، محتواهای دیجیتال و حتی وب‌سایت‌ها می‌شود.
  • تولید محتوا و ترجمه آنلاین: با توجه به افزایش محتوای دیجیتال، بسیاری از مترجمان می‌توانند از طریق پلتفرم‌های آنلاین در پروژه‌های محتوایی و ترجمه مشارکت داشته باشند.
اطلاعات درس
دپارتمان : زبانهای خارجی سطح درس : عمومی گواهینامه : دارد حضوری/آنلاین : ۷۰ ساعت

کلاس ها

کلاس #349477
مرکز : بلوار کاوه(قیطریه)
تاریخ شروع : ۱۷-۰۷-۱۴۰۴
جمعه از ساعت ۱۱:۰۰ تا ۱۴:۰۰
پنجشنبه از ساعت ۱۶:۰۰ تا ۲۰:۰۰
هزینه دوره : ۷۷,۹۰۰,۰۰۰ ریال
کلاس #354274
مرکز : سعادت آباد (مرکزی)
تاریخ شروع : ۲۴-۰۷-۱۴۰۴
پنجشنبه از ساعت ۰۸:۳۰ تا ۱۴:۳۰
هزینه دوره : ۷۷,۹۰۰,۰۰۰ ریال