- شنبه ۲۶ آبان ۱۴۰۳
راز مترجمی حرفهای چیست؟
۷ توصیه برای تبدیلشدن به مترجم حرفهای
موفقیت در حرفهٔ مترجمی علاوه بر تسلط بر زبان به مهارتهای دیگری نیز نیاز دارد و مترجمان حرفهای باید به آموزش مداوم خود متعهد باشند، اختلافات فرهنگی را بهخوبی بشناسند و در فن مترجمی استاد باشند.
چکیده
در دنیای امروز که سرعت همهچیز بسیار بالاست، داشتن ابزارها و منابع مناسب برای ترجمه میتواند کارایی شما را بسیار افزایش دهد و انسجام و کیفیت کلی خدمات شما را بالا ببرد. تهیهٔ این ابزارهای حرفهای جریان کار شما را سادهتر میکند و میتوانید به مترجمی تراز اول تبدیل شوید. مدام به فکر تقویت مهارت زبان خود و قرارگرفتن در فضاهای مختلفی باشید که این مهارت را تقویت میکنند. با این کار درکی عمیق از تفاوتهای فرهنگی، اصطلاحات و بسترهای فرهنگی به دست میآورید که برای ترجمهٔ دقیق و معنادار ضروری هستند.
انواع مختلف ترجمه وجود دارد که هر یک برای کار خاصی استفاده میشوند. یکی از پرتقاضاترین انواع ترجمه در ایران ترجمهٔ مکتوب است. دپارتمان زبان مجتمع فنی تهران دورهای بهنام تربیت مترجم ویژه بازار کار ارائه میدهد. علاقهمندان میتوانند در این دوره شرکت کنند و این مهارت را بیاموزند.
یکی دیگر از انواع پر کاربرد و مهم ترجمه، ترجمه شفاهی است که در دپارتمان زبان مجتمع فنی تهران، این دوره با همکاری اساتید برجسته ارائه می شود.
مترجمان حرفهای چه نکاتی را باید بدانند؟
فضایی که در آن زندگی میکنیم روزبهروز جهانیتر میشود و اکنون از هر زمان تقاضا برای مترجمان حرفهای و ماهر بیشتر است. شرکتها و سازمانها به مترجمانی نیاز دارند که بتوانند پیامهای آنها را بهدرستی و دقت به زبان دیگر منتقل کنند، معانی زیرمتن را حفظ کنند و امکان برقراری ارتباطات شفاف و مؤثر را در بسترهای فرهنگی و زبانی مختلف برای آنها فراهم سازند.
اما موفقیت در حرفهٔ مترجمی علاوه بر تسلط بر زبان به مهارتهای دیگری نیز نیاز دارد. مترجمان حرفهای باید به آموزش مداوم خود متعهد باشند، اختلافات فرهنگی را بهخوبی بشناسند و در فن مترجمی استاد باشند. در این راهنمای جامع هفت توصیهٔ کلیدی را شرح میدهیم که به شما کمک میکنند حرفهٔ مترجمی خود را ارتقاء ببخشید و ترجمههای عالی ارائه دهید. اگر زبانشناس حرفهای هستید یا کار ترجمه را تازه آغاز کردهاید، در هر حال این نکات به شما کمک میکنند در حرفهٔ مترجمی سرآمد بقیه باشید.
توصیهٔ اول: به زبان مبدأ و زبان مقصد مسلط شوید
اساس حرفهٔ مترجمی این است که به زبان مبدأ و زبان مقصد مسلط باشید. اما تسلط واقعی فراتر از درک اولیه از دستور زبان و لغات است. تسلط بهمعنای آن است که خود را متعهد بدانید که مدام مهارتهای زبان خود را از طریق رسانههای مختلف و قرارگرفتن در معرض آن زبان تقویت کنید.
زیاد کتاب بخوانید
خودتان را عادت دهید که از هر دو زبان مبدأ و مقصد متن فراوان مطالعه کنید. از منابع مختلف از جمله ادبیات، مقالات جدید، مجلات دانشگاهی و کتابهای بازار استفاده کنید. این کار باعث میشود مدام در معرض واژگان جدید قرار بگیرید، درک زبانی خود را تقویت کنید و با سبکها و موضوعات مختلف آشنا شوید.
از محتواهای مختلف استفاده کنید
محتواهای چندرسانهای مانند فیلم، سریال، پادکست و ویدیوهای آنلاین به شما کمک میکنند درک شنیداری خود را تقویت کنید و در معرض لهجهها و گویشهای مختلف قرار بگرید و به این ترتیب ارجاعات فرهنگی و اصطلاحات مختلف را بیاموزید.
مهارت محاورهٔ خود را تقویت کنید
به دنبال فرصتهایی باشید تا با گویشوران بومی هر دو زبان صحبت کنید. در جلسات گروهی شرکت کنید، به رویدادهای فرهنگی سر بزنید و سعی کنید برای خود همراهی پیدا کنید که بتوانید با او بهطور مستمر مهارت محاورهٔ را تمرین کنید.
در دورههای تخصصی شرکت کنید
به دنبال دورههای حرفهای و کسب گواهینامههای زبان باشید تا بتوانید مهارت خود را ارزیابی کنید و بهبود ببخشید. معیارهایی که این گواهینامهها دارند نشاندهندهٔ برتری شما هستند و اگر بتوانید آنها را کسب کنید، فرصتهای شغلی جدید پیش روی شما قرار میگیرند.
مدام به فکر تقویت مهارت زبان خود و قرارگرفتن در فضاهای مختلفی باشید که این مهارت را تقویت میکنند. با این کار درکی عمیق از تفاوتهای فرهنگی، اصطلاحات و بسترهای فرهنگی به دست میآورید که برای ترجمهٔ دقیق و معنادار ضروری هستند.
توصیهٔ دوم: در موضوعات پرتقاضا تخصص کسب کنید
البته تسلط عمومی بر زبان ضروری است، اما تخصص در موضوعات خاص میتواند شما را بهعنوان مترجم حرفهای از سایر مترجمان متمایز کند و ارزش شما را برای مشتریان افزایش دهد. اگر در حوزههای صنعتی که تقاضا برای ترجمه در آنها فراوان است متخصص شوید، میتوانید اصطلاحات پیچیدهٔ آن صنعت آن را بهتر ترجمه کنید و بر واژگان و تغییرات مفهومی آن مسلط شوید.
صنایع پرتقاضا را بشناسید
با انجام تحقیقات در بازار میتوانید حوزههای را شناسایی کنید که در آنها تقاضا برای خدمات ترجمه بالاست. برای نمونه، حوزههای سودآور ترجمه اغلب حوزههای حقوقی، پزشکی، مالی، فنی و بومیسازی نرمافزارها هستند.
خود را در موضوعات تخصصی غرق کنید
وقتی حوزهٔ مورد نظر را پیدا کردید، سعی کنید مدام خود را در معرض محتواهای مربوط به این حوزه قرار دهید تا درکی جامع از آن پیدا کنید. مطبوعات مربوط به آن حوزه را مطالعه کرده و در کنفرانسها و وبینارهای آن شرکت کنید. سعی کنید از متخصصان آن حوزه یاد بگیرید و در کلاسهای مربوطه شرکت کنید.
پایگاه دادهٔ اصطلاحات مرتبط را پیدا کنید
برای خود واژهنامه یا پایگاه دادهای بیابید که اصطلاحات، علامتهای اختصاری و عبارات مربوط به آن حوزه در دو زمان مبدأ و مقصد را دارا باشد. این منابع به شما کمک میکنند در متنی که ترجمه میکنید دقت و انسجام را رعایت کنید.
بهروز باشید
صنایع مدام در حال تغییر هستند و فناوریها، قوانین و روشهای جدید دائماً پدید میآیند. مطالعهٔ مطبوعات مرتبط و بهروز، عضویت در انجمنهای حرفهای و آموزش و تمرین مدام باعث میشود اطلاعات شما بهروز بماند. اگر در موضوعی خاص متخصص باشید، میتوانید ترجمههای دقیقتر و مرتبطتر انجام دهید و خدمات حرفهای ارائه دهید.
توصیهٔ سوم: از ابزارها و منابع حرفهای ترجمه استفاده کنید
در دنیای امروز که سرعت همهچیز بسیار بالاست، داشتن ابزارها و منابع مناسب برای ترجمه میتواند کارایی شما را بسیار افزایش دهد و انسجام و کیفیت کلی خدمات شما را بالا ببرد. تهیهٔ این ابزارهای حرفهای جریان کار شما را سادهتر میکند و میتوانید به مترجمی تراز اول تبدیل شوید.
از ابزارهای ترجمهٔ رایانهمحور استفاده کنید
ابزارهای ترجمهٔ رایانهمحور (CAT) مانند ابزارهای زیر میتوانند در ترجمه به شما کمک کنند
- SDL Trados
- memoQ
- Memsource (Phrase)
این ابزارها ویژگیهایی مانند حافظهٔ ترجمه، مدیریت واژگان و بررسی کیفیت ترجمه دارند و باعث میشوند انسجام متن ترجمهشده حفظ شود، کارهای تکراری کاهش یافته و کارایی کلی افزایش یابد.
از سیستمهای مدیریت واژگان استفاده کنید
سیستمهای مدیریت واژگان مخصوص زبانهای مبدأ و مقصد یا حوزهٔ تخصصی ترجمهٔ خود را تهیه کنید. این منابع به شما کمک میکنند از واژگان بهشکل منسجم در ترجمه استفاده کنید و از اشتباهات پرهزینه در ترجمه جلوگیری میکنند.
راهنمای سبک ترجمه و کتابهای مرجع را تهیه کنید
فرهنگ لغات، راهنماهای سبک خاص ترجمه در هر صنعت و کتابهای مرجع را تهیه کنید که به شما کمک میکنند به استاندارهای آن صنعت و نیازمندیهای مشتریان خود وفادار باشید. این منابع همچنین راهنمای شما در پروژههای پیچیده هستند و کمک میکنند اصطلاحات و نکات فرهنگی را بهتر ترجمه کنید.
دادههای خود را پشتیبانگیری و سازماندهی کنید
سیستمی قابل اعتماد برای پشتیبانگیری از اطلاعات خود مانند متون ترجمهشده، فرهنگها و واژهنامهها و سایر اطلاعات مهم و ارزشمند پیشبینی کنید. افزون بر این باید منابع خود را بهگونهای سازماندهی کنید که بهسادگی قابل دسترسی باشند و از اتلاف وقت بیمورد جلوگیری شود.
این ابزارها و منابع ضروری به شما کمک میکنند هم کارایی خود را بالا ببرید هم کیفیت و انسجام متون ترجمهشدهٔ خود را افزایش دهید و به فردی حرفهای و قابل اعتماد در ارائه خدمات ترجمه تبدیل شود.
توصیهٔ چهارم: مدیریت پروژه و مدیریت مشتریان را بیاموزید
مترجمان حرفهای علاوه بر تخصص در زبان باید در مدیریت پروژه و روابط مؤثر با مشتریان نیز متخصص باشند. کسب این مهارتهای کلیدی به آنها کمک میکند حسن شهرت خود را حفظ کرده و روابط کاری طولانیمدت برای خود بسازند.
زمان تحویل کار را منطقی تعیین کنید
باید ابعاد پروژه را بهدرستی تخمین بزنید و براساس عواملی مانند تعداد کلمات، پیچیدگی موضوع و زمانی که میتوانید برای کار اختصاص دهید زمان تحویل را منطقی برآورد کنید. پایبندی به زمان تحویل اثر برای ایجاد حس اعتماد در مشتریان ضروری است.
با مشتریان شفاف و فعالانه برقرار کنید
باید از آغاز با مشتریان خود شفاف صحبت کنید. به همهٔ مسائل، نگرانیها و مشکلاتی که ممکن است در حین فرایند ترجمه پیش بیاید بپردازید. گزارشهای مستمر کمک میکنند انتظارات را مدیریت کرده و از سوء تفاهمها جلوگیری کنید.
از ابزارها و قالبهای سازماندهی پروژه استفاده کنید
نرمافزارهای مدیریت پروژه را تهیه کنید و برای برخی موارد مانند گفتگوها، فاکتورها و قرارداد عدم افشا قالبهای از پیشآماده بسازید. سازماندهی این فرایندها به شما کمک میکند حرفهای به نظر برسید و پروژه سادهتر پیش برود.
چرخهٔ بازخورد و بازنگری بسازید
فرایند بازخورد و بازنگری بین خود و مشتریان را ساده کنید. آماده باشید که نظرات آنها را در متن اعمال کنید و تغییرات لازم را پیش از تحویل نهایی پروژه انجام دهید. به برآورده کردن نیازهای خاص مشتریان پایبند باشید.
مهارت مدیریت پروژه و مدیریت مشتری هم باعث تحویل موفق پروژهها میشود هم شما را بهعنوان فردی قابل اعتماد، پاسخگو و حرفهای در کار ترجمهٔ حرفهای به دیگران میشناساند.
توصیهٔ پنجم: نسبت به مشتریان پاسخگو باشید
ارتباطات مؤثر برای ساختن روابط قوی با مشتریان و موفقیت پروژهها ضروری است. در روابط خود با مشتریان پاسخگو و فعالانه عمل کنید. باید پایبندی خود را به رفع نیازهای مخاطبان نشان دهید.
سریعاً پاسخگو باشید
پاسخدادن سریع به پرسشهای مشتریان را اولویت خود قرار دهید. مشتریان از پاسخگویی بهموقع بسیار استقبال میکنند، زیرا به آنها برای برنامهریزی و تخصیص منابع کمک میکند. حتی اگر میخواهید پروژهای را رد کنید، به شکل حرفهای و مؤدبانه در اسرع وقت به مشتری پاسخ دهید.
پرسشهای روشنگر بپرسید
حتماً پرسشهایی بپرسید که به درک کامل ابعاد پروژه، نیازمندیهای آن و انتظارات مشتریان کمک میکند. در مورد موارد کلیدی مانند سبک نگارش، اقلام ترجمه و واژهنامههای مربوط پرسشهایی مطرح کنید که باعث میشوند بتوانید پروژه را دقیقتر انجام دهید و ترجمهٔ شما منسجمتر باشد.
به مشتریان بازخورد و توضیح ارائه دهید
در مواقع لازم برای انتخاب واژگان یا رویکرد خود در رفع چالشهای ترجمه به مشتریان بازخورد بدهید. این شفافیت حرفهای بودن شما را نشان میدهد و باعث ایجاد اعتماد و سادهشدن روابط کاری میشود.
روابط باز و مسئولانه با مشتریان کمک میکند نگرانیها در مورد جزئیات پروژه برطرف شوند و خطر بدفهمی یا دوبارهکاری به حداقل برسد. به قول نت ترنر «تعامل پلی است بین سردرگمی و وضوح». ارتباطات مؤثر با مشتریان برای شفافیت، مدیریت چالشها و انجام موفق پروژههای ترجمه ضروری است.
توصیهٔ ششم: نرخ، دستور العمل و خط مشیهای خود را پیشاپیش تعیین کنید
هر مترجم حرفهای باید نرخها، خط مشیها و فرایندهای مشخصی داشته باشد که پیشاپیش آنها را تعیین کرده است و باعث شفافیت و سود متقابل وی و مشتریان میشوند. پیش از شروع هر پروژه این موارد را مطرح کنید تا در ادامه سوء تفاهم پیش نیاید و بتوانید بر ارائه خدمات باکیفیت تمرکز کنید.
ساختار نرخگذاری و تعیین قیمت داشته باشید
نرخ خود را برای انواع مختلف محتوا، مانند متون فنی، خلاقانه یا پروژههای چندرسانهای تعیین کنید. در تعیین قیمت به عواملی مانند پیچیدگی متن، زمان بازنگری و حجم کار توجه کنید.
راه تخفیفدادن را باز بگذارید
بااینکه مهم است ارزش کار خود را حفظ کنید، باید برای مشتریان ثابت خود یا پروژههای بزرگ راه مذاکره برای تخفیف را باز بگذارید. این مشوقها به شما کمک میکنند مشتریان و همکاران وفادار پیدا کنید که تداوم پروژهها را تضمین میکنند.
جرخهٔ بازخورد ایجاد کنید
دربارهٔ فرایند ترجمه، از جمله تعداد بازنگریهای معمول و نرخ بازنگریهای اضافه شفاف مذاکره کنید. فرایند بازخورد و رسیدگی به انتظارات مشتریان را مشخص کنید.
شرایط پرداخت را تعیین کنید
شرایط و قواعد مربوط به پرداخت را بهروشنی توضیح دهید، مانند اینکه چه زمانی باید پرداخت انجام شود، به چه شیوهای انجام شود و جریمهٔ پرداخت باتأخیر چقدر است. برای پرداختهای زودتر تخفیف تعیین کنید تا مشتریان ترغیب شوند زودتر پول شما را بپردازند.
مذاکرات مربوط به پرداخت را پیشاپیش انجام دهید و اسناد دقیقی برای آن تنظیم کنید تا از اختلافات یا سوء تفاهمهای بعدی جلوگیری شود. این سطح از شفافیت و حرفهای بودن کمک میکند اعتبارتان افزایش یابد و مشتریان بیشتر به شما اعتماد کنند.
برای نمونه، فرض کنید یک مترجم حرفهای قراردادی دقیق در مورد نرخ انواع ترجمه تهیه کرده و قیمت ترجمه، ویرایش، نسخهخوانی و بومیسازی متن را بهطور جداگانه در آن آورده باشد.. همچنین در این سند روشها و شرایط معمول پرداخت و نیز خط مشی وی برای بازنگری متن ذکر شده باشد. این رویکرد شفاف به مشتریان کمک میکند هزینه و فرایندهای مربوطه را بهدرستی و روشنی درک کنند و در نتیجه در طولانیمدت روابط کاری بهتری شکل بگیرد.
توصیهٔ هفت. برای بازخوانی و تضمین کیفیت فرایندی جداگانه طراحی کنید
تضمین کیفیت از ویژگیهای اصلی ارائه خدمات حرفهای ترجمه است. حتی ماهرترین مترجمان نیز گاه در ترجمه دچار اشتباهات و ناهماهنگیهایی میشوند و به همین دلیل است که باید بازنگری متن و تضمین کیفیت آن را جدی بگیرند.
پس از پایان کار متن را بهطور کامل بازنگری کنید
هرگز فرایند بازنگری متن را از قلم نیندازید، حتی در پروژههایی که به نظر ساده میرسد. ترجمهٔ نهایی خود را بهدقت بازنگری کرده و درستی، انسجام و تطابق آن با نیازها یا سبک مورد نظر مشتری را تضمین کنید.
از ابزارهای تضمین کیفیت استفاده کنید
ابزارهای مختلفی برای تضمین کیفیت وجود دارند که فرایند بازنگری متن را سرعت میبخشند. این ابزارها شامل ابزارهای بررسی دستور زبان و غلط املایی و تایپی، بررسی انسجام متن و ابزارهای خودکار تعیین کیفیت هستند که استفاده از آنها در کار ترجمه رایج است.
ترجمه را با متن اصلی تطبیق دهید
در مورد پروژههای خاص و مهم باید مرحلهٔ دیگری نیز به فرایند کنترل کیفیت خود اضافه کنید و از شخص دیگری بخواهید ترجمهٔ شما را با متن اصلی تطبیق دهد و خطاها یا مشکلات آن را براساس متن اصلی برطرف کنید.
به سبک متن اصیل پایبند باشید
لازم است ترجمهٔ شما با سبک مورد نیاز مشتریان یا دستورالعملهای خاص صنعت مورد نظر یا متن اصلی هماهنگ باشد. حفظ انسجام واژگان، ساختار و سبک ترجمه در ارائه خدمات حرفهای در این حوزه ضروری است.
بازنگری و تضمین کیفیت کار به شما کمک میکند اشتباهات و ناهماهنگیهای ترجمه را به حداقل برسانید و ترجمهای دقیق و پالوده ارائه دهید که از استانداردهای کیفیت بالا برخوردار است.
فرض کنید مترجمی در حوزهٔ پزشکی میخواهد اطلاعات مربوط به یک شرکت داروسازی را ترجمه و بومیسازی کند. او پس از ترجمه فرایند بازنگری و کنترل کیفیت را با دقت بسیار انجام میدهد. از ابزارهای تضمین کیفیت استفاده کرده و اصطلاحات صنعت خاص داروسازی را دوباره در متن ترجمهشده بررسی میکند. درنهایت متن را به متخصصی در حوزهٔ داروسازی میدهد تا درستی عبارات آن را بررسی کند. این روش دقیق کار باعث میشود ترجمهٔ وی درست و منسجم باشد و خطر اشتباه در آن کاهش یابد که اگر این کار را نکند، ممکن است به اعتبار آن شرکت داروسازی لطمه بزند و همزمان موقعیت حرفهای خود را به خطر بیندازد.
جمعبندی
موفقیت در حرفهٔ مترجمی نیازمند رویکردی چندگانه است که به تسلط بر زبان، تسلط بر فرهنگ و استفاده از روشهای پیشرفته نیاز دارد. با بهکارگیری این هفت توصیهٔ قدرتمند میتوانید شغل مترجمی خود را ارتقاء داده و خدمات عالی ارائه دهید:
- به زبان مبدأ و زبان مقصد مسلط شوید
- در موضوعات پرتقاضا تخصص کسب کنید
- از ابزارها و منابع حرفهای ترجمه استفاده کنید
- مدیریت پروژه و مدیریت مشتریان را بیاموزید
- نسبت به مشتریان پاسخگو باشید
- نرخ، دستور العمل و خط مشیهای خود را پیشاپیش تعیین کنید
- برای بازخوانی و تضمین کیفیت فرایندی جداگانه طراحی کنید
به یاد داشته باشید که کلید موفقیت پایدار در تعهد شما به پیشرفت مدام و تطبیق با تغییرات صنعت است. همواره کنجکاوی خود را حفظ کنید و به دنبال فرصتهای پیشرفت حرفهای باشید. از فناوریهای جدید و روشهای مفید استفاده کنید که کار ترجمه را سادهتر و دقیقتر میکنند. ارائهٔ ترجمههای دقیق و باکیفیت که در آنها تفاوتهای فرهنگی لحاظ شده است باعث میشود مشتریان وفادار پیدا کرده و در حرفهٔ خود حسن شهرت کسب کنید.
انواع مختلف ترجمه وجود دارد که هر یک برای کار خاصی استفاده میشوند. یکی از پرتقاضاترین انواع ترجمه در ایران ترجمهٔ مکتوب است. دپارتمان زبان مجتمع فنی تهران دورهای بهنام تربیت مترجم ویژه بازار کار ارائه میدهد. علاقهمندان میتوانند در این دوره شرکت کنند و این مهارت را بیاموزند.
یکی دیگر از انواع پر کاربرد و مهم ترجمه، ترجمه شفاهی است که در دپارتمان زبان مجتمع فنی تهران، این دوره با همکاری اساتید برجسته ارائه می شود.
در دنیای کسبوکار امروز، تحصیلات دانشگاهی برای حفظ ارزش شما بهعنوان نیروی کار بااستعداد و کارآمد کافی نیستند. برای اینکه مزیت رقابتی شخصی خود را حفظ کنید، باید بر آموزش مستمر و مادامالعمر خود سرمایهگذاری کنید. خانواده بزرگ مجتمع فنی تهران هرساله به هزاران نفر کمک میکند تا در مسیر شغلی خود پیشرفت کنند.
اگر شاغل هستید و وقت ندارید در دورههای آموزشی حضوری شرکت کنید، مجتمع فنی تهران گزینههایی عالی برای آموزش مجازی، آنلاین، آفلاین و ترکیبی ارائه میدهد. با شرکت در دورههای کوتاهمدت مجتمع فنی تهران و دریافت مدارک معتبر و بینالمللی میتوانید با اعتماد به نفس مسیر ترقی را طی کنید و در سازمان خود به مهرهای ارزشمند تبدیل شود.
منبع: Whizwordz
مترجم: بهناز دهکردی
پرسشهای متداول
نقش ترجمه در بومیسازی چیست؟
کسانی که کار ترجمه انجام میدهند باید بتوانند محتواهای خاص را برای مناطق مورد نظر بومیسازی کنند. ترجمهٔ دقیق متون از زبانی به زبان دیگر با توجه به تغییرات فرهنگی دو زبان و اعمال این تغییرات در متن باعث میشوند ویژگیهای بومی زبان مقصد در متن رعایت شود مخاطبان هدف بتوانند بهتر با آن ارتباط برقرار کنند. بومیسازی متنهای تجاری از سویی باعث حفظ ارزشهای فرهنگ مقصد میشود و از سوی دیگر راه نفوذ به بازارهای جدید را باز میکند.
ابزارهای ترجمهٔ رایانه محور (CAT) چه هستند؟
ابزارهای ترجمهٔ رایانهمحور (CAT) ویژگیهایی مانند حافظهٔ ترجمه، مدیریت واژگان و بررسی کیفیت ترجمه دارند و باعث میشوند انسجام متن ترجمهشده حفظ شود، کارهای تکراری کاهش یافته و کارایی کلی افزایش یابد. ابزارهایی مانند ابزارهای زیر میتوانند در ترجمه به شما کمک کنند
- SDL Trados
- memoQ
- Memsource (Phrase)