جستجو برای "{{term}}"
جستجو برای "{{term}}" نتیجه ای نداشت.
پیشنهاد می شود:
  • از املای صحیح کلمات مطمئن شوید.
  • از کلمات کمتری استفاده کنید.
  • فقط کلمه کلیدی عبارت مورد نظر خود را جستجو کنید.
{{count()}} نتیجه پیدا شد. برای دیدن نتایج روی دکمه های زیر کلیک کنید!
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دپارتمان ها، اخبار، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، اخبار، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، مقالات، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، اخبار، صفحات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}
نتیجه ای یافت نشد.
سایر نتیجه ها (دوره ها، دپارتمان ها، اخبار، مقالات) را بررسی کنید.

{{item.title}}

{{item.caption}}
{{item.datetime}}

آموزش ترجمه شفاهی
Interpreting

دوره

مقدمه

ترجمه شفاهی یکی از مهم‌ترین و کاربردی‌ترین شاخه‌های علم ترجمه است که نقش حیاتی در برقراری ارتباط بین افراد با زبان‌های مختلف ایفا می‌کند. در دنیای جهانی‌شده‌ی امروز، نیاز به ارتباطات بین‌المللی به شدت افزایش یافته و به همین دلیل، مترجمان شفاهی به عنوان پل ارتباطی میان فرهنگ‌ها و زبان‌ها شناخته می‌شوند. این مقاله به معرفی ترجمه شفاهی، کاربردهای آن و اهمیت مشاغل مرتبط با مترجمی همزمان می‌پردازد.

ترجمه شفاهی چیست؟

ترجمه شفاهی به فرآیند ترجمه زبانی از یک زبان به زبان دیگر به صورت زنده و در همان لحظه گفته می‌شود. برخلاف ترجمه مکتوب که مترجم زمان کافی برای بررسی و انتخاب بهترین واژگان دارد، مترجم شفاهی باید در لحظه به ارائه معادل‌های زبانی بپردازد. این نوع ترجمه معمولاً در کنفرانس‌ها، جلسات بین‌المللی، مذاکرات سیاسی، مصاحبه‌ها و حتی مکالمات غیررسمی به کار می‌رود.

انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی به چند نوع تقسیم می‌شود که هر کدام در شرایط خاص خود کاربرد دارند:

  1. ترجمه همزمان: در این نوع از ترجمه، مترجم در حالی که سخنران در حال صحبت است، همزمان کلام او را به زبان دیگری ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه معمولاً در کنفرانس‌ها، سازمان‌های بین‌المللی و مجامع بزرگ استفاده می‌شود.
  2. ترجمه پیاپی: در این روش، مترجم پس از اتمام بخشی از صحبت‌های گوینده، آن را به زبان دیگر ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر در مذاکرات تجاری، جلسات حقوقی و مصاحبه‌ها کاربرد دارد.
  3. ترجمه تلفنی یا از راه دو: با توسعه تکنولوژی‌های ارتباطی، مترجمان می‌توانند از طریق تلفن یا ویدئو کنفرانس به ترجمه شفاهی بپردازند. این نوع ترجمه برای سازمان‌هایی که نیاز به ترجمه فوری و از راه دور دارند، بسیار کاربردی است.

 

دوره های مترجمی شفاهی مجتمع فنی تهران در دو سطح مقدماتی و پیشرفته ارائه می شود. جهت ورود به این دوره ها باید دارای سطح پیشرفته زبانی بود. متقاضیان می توانند جهت کسب اطمینان از سطح خود یا اخذ مشاوره، با کارشناسان دپارتمان زبان به شماره های 0212729، 02122090001 و 02122369163  در ارتباط باشند.

چه افرادی می‌توانند وارد دوره‌های مترجمی شفاهی شوند؟

  • افراد دوزبانه(Bilinguals):کسانی که از کودکی به دو زبان تسلط دارند و می‌توانند هر دو زبان را با دقت کامل صحبت و درک کنند، می‌توانند به‌راحتی در دوره‌های مترجمی شفاهی موفق شوند.
  • افرادی با تحصیلات زبانی: افرادی که در دانشگاه یا موسسات آموزش عالی در رشته‌های مرتبط با زبان تحصیل کرده‌اند (مانند ادبیات انگلیسی، زبان‌شناسی یا ترجمه) و در یک یا چند زبان خارجی به سطح تسلط رسیده‌اند.
  • افرادی با تجربه کاری در محیط‌های چند زبانه: کسانی که به واسطه کار در محیط‌های بین‌المللی تجربه برقراری ارتباط با افراد از زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف را دارند، اغلب می‌توانند در دوره‌های مترجمی شفاهی موفق باشند.
  • کسانی که از آزمون‌های مهارت زبان موفق بیرون آمده‌اند: افراد دارای مدرک زبان مانند IELTS، TOEFL برای زبان انگلیسی یا مثلا  DELEبرای اسپانیایی که نشان‌دهنده تسلط آن‌ها به زبان مقصد است، معمولاً شرایط لازم برای حضور در این دوره‌ها را دارند.

نتیجه‌گیری

برای ورود به دوره‌های مترجمی شفاهی، افراد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته و علاوه بر دانش زبانی، درک فرهنگی و مهارت‌های شنیداری و گفتاری بالایی داشته باشند. توانایی مدیریت استرس و تمرکز در شرایط پرفشار نیز از جمله مهارت‌های کلیدی مورد نیاز برای موفقیت در این حوزه است

پیش نیاز ها

  • داشتنن سطح پیشرفته زبانی معادل C1 چارت اروپایی

سرفصل ها

  • اشنایی با اصول ترجمه شفاهی
  • اشنایی با تکنیک های ترجمه شفاهی
  • یادگیری راهکارهای نگهداری اطلاعات در حافظه
  • چگونگی غلبه بر محدودیت زمان در ترجمه
  • بررسی عمیق اصطلاحات و واژگان در زمینه های تجاری، بازرگانی، سیاسی و حقوقی
  • آشنایی با نقش گرامر و نیاز به تسط به ان در ترجمه
  • تمرین های عملی: شبیه‌سازی موقعیت‌های مختلف ترجمه شفاهی مانند کنفرانس‌ها، مذاکرات، جلسات و تماس‌های تلفنی.
  • بازخورد و تحلیل عملکرد: دریافت بازخورد از مدرسین و تحلیل ترجمه‌های ارائه‌شده برای بهبود مهارت‌ها
  • اصول و معیارهای اخلاقی در مترجمی شفاهی

کسب توانایی ها

  • مهارت‌های زبانی قوی: فراگیران به توانایی بالایی در فهم و ترجمه دقیق و سریع از زبان مبدأ به زبان مقصد و بالعکس دست می‌یابند. این شامل دایره لغات گسترده، درک اصطلاحات، و آشنایی با ساختارهای زبانی مختلف است.
  • شنیدن و درک سریع: مترجمان شفاهی باید بتوانند جملات را به‌سرعت بشنوند و در لحظه درک کنند. در این دوره‌ها تمریناتی انجام می‌شود که مهارت شنیداری و درک سریع را تقویت می‌کند.
  • حافظه کوتاه‌مدت قوی: یکی از چالش‌های مترجمی شفاهی، به‌خاطر سپردن اطلاعات به‌طور همزمان است. در دوره‌های آموزشی، فراگیران تکنیک‌هایی برای تقویت حافظه کوتاه‌مدت و یادداشت‌برداری کاربردی یاد می‌گیرند.
  • توانایی تصمیم‌گیری سریع: مترجمان باید بتوانند به‌سرعت معادل‌های مناسبی پیدا کنند و بدون مکث به ترجمه ادامه دهند. این دوره‌ها به آنها کمک می‌کند تا در شرایط استرس‌زا، تصمیم‌های سریع و دقیق بگیرند.
  • مدیریت استرس و کنترل هیجان: مترجمی شفاهی اغلب در موقعیت‌های پرفشار و حساس اتفاق می‌افتد. آموزش‌ها به فراگیران کمک می‌کند تا استرس را مدیریت کرده و تمرکز خود را حفظ کنند.
  • تکنیک‌های یادداشت‌برداری مؤثر: برای یادآوری جزئیات، تکنیک‌های خاصی از یادداشت‌برداری به مترجمان آموزش داده می‌شود تا در صورت نیاز به جزئیات، بتوانند به یادداشت‌های خود مراجعه کنند.
  • آشنایی با انواع مترجمی شفاهی: این دوره‌ها معمولاً شامل انواع مختلف مترجمی شفاهی (مثل ترجمه همزمان، ترجمه پیاپی، و ترجمه تلفنی) و تمرین در هر یک از این نوع‌ها هستند تا فراگیران بتوانند بهترین روش را برای هر موقعیت انتخاب کنند.
  • حفظ بی‌طرفی و دقت در انتقال معنا: مترجمان باید پیام را بدون اضافه یا کاستی، دقیقاً همان‌طور که گوینده بیان می‌کند، منتقل کنند. این مهارت‌ها به‌ویژه در ترجمه شفاهی قضایی یا دیپلماتیک اهمیت زیادی دارد.

بازار کار

  • دوره‌های آموزشی ترجمه شفاهی اهمیت زیادی دارند، زیرا این مهارت نه تنها به انتقال اطلاعات بین زبان‌های مختلف کمک می‌کند، بلکه ارتباطات را در زمینه‌های متنوعی تسهیل می‌نماید. دلایل اصلی اهمیت دوره‌های آموزشی ترجمه شفاهی و کاربردهای آن به شرح زیر است:
  • 1. ارتباطات بین المللی:
  • ترجمه شفاهی در محیط‌های دیپلماتیک، کنفرانس‌های بین‌المللی، مذاکرات تجاری و جلسات سازمان‌های بین‌المللی نقشی حیاتی ایفا می‌کند. کشورهای مختلف برای پیشبرد مذاکرات سیاسی و تجاری نیازمند مترجم‌های حرفه‌ای هستند که به دقت مفاهیم را منتقل کنند و از سوءتفاهم‌ها جلوگیری نمایند.
  • 2. دسترسی به خدمات عمومی:
  • در بسیاری از کشورها، ترجمه شفاهی در بخش‌های عمومی مانند دادگاه‌ها، بیمارستان‌ها و مدارس نقش کلیدی دارد. برای مثال، بیماران غیر بومی برای برقراری ارتباط با پزشکان و دریافت خدمات درمانی به مترجمان شفاهی نیاز دارند.
  • 3. محیط‌های چندفرهنگی:
  • در جوامع چندفرهنگی، مترجمان شفاهی نقش مهمی در تسهیل ارتباطات میان اعضای جامعه که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، دارند. این کار به ویژه در کشورهایی با مهاجران زیاد، برای ایجاد همزیستی فرهنگی و فهم مشترک، ضروری است.
  • 4. حفاظت از دقت و صحت اطلاعات:
  • یکی از دلایل مهم دوره‌های آموزشی ترجمه شفاهی، حفظ دقت و صحت اطلاعات است. مترجمان حرفه‌ای باید توانایی ترجمه درست و بدون تغییر معنا را داشته باشند. این مسئله در زمینه‌های حساس مثل پزشکی، حقوقی و سیاسی بسیار حائز اهمیت است.
  • 5. تقویت اقتصاد و تجارت جهانی:
  • ترجمه شفاهی در دنیای تجارت و اقتصاد جهانی بسیار کاربرد دارد. مذاکرات تجاری بین شرکت‌های بین‌المللی، کنفرانس‌های کاری و ارتباط با مشتریان بین‌المللی همه نیازمند مترجمان شفاهی هستند. مترجمان حرفه‌ای در این موارد می‌توانند به برقراری ارتباطات موثر و تقویت همکاری‌های اقتصادی کمک کنند.
  • 6. پشتیبانی از تحصیلات و پژوهش‌های علمی:
  • ترجمه شفاهی در زمینه‌های آموزشی و علمی نیز نقش پررنگی دارد. بسیاری از کنفرانس‌ها و همایش‌های علمی بین‌المللی با حضور مترجمان شفاهی برگزار می‌شود تا پژوهشگران و دانشجویان از کشورهای مختلف بتوانند به راحتی اطلاعات را تبادل کنند.
  • 7. کاربرد در رسانه‌ها:
  • در دنیای رسانه‌ها نیز ترجمه شفاهی برای مصاحبه‌ها، برنامه‌های زنده و پخش‌های بین‌المللی ضروری است. مترجمان شفاهی به پخش زنده کنفرانس‌ها، نشست‌های خبری و مراسم‌های جهانی کمک می‌کنند تا محتوای این رویدادها به زبان‌های مختلف منتقل شود
اطلاعات درس
دپارتمان : زبانهای خارجی سطح درس : تخصصی گواهینامه : دارد حضوری/آنلاین : ۳۶ ساعت

کلاس ها

کلاس #325332
مرکز : سعادت آباد (مرکزی)
تاریخ شروع : ۲۴-۰۸-۱۴۰۳
یکشنبه از ساعت ۱۷:۳۰ تا ۲۰:۳۰
پنجشنبه از ساعت ۱۱:۰۰ تا ۱۴:۰۰
هزینه دوره : ۵۶,۲۰۰,۰۰۰ ریال نمایش کلاس