- دوشنبه ۳۰ بهمن ۱۴۰۲
اهمیت یادگیری مهارت های ترجمه
اهمیت یادگیری مهارت های ترجمه
امروزه نقش و اهمیت زبان انگلیسی بطور عام و ترجمه بطور خاص برکسی پوشیده نیست. از مهمترین شروط ورود به بسیاری از مشاغل آشنایی حداقلی به زبان انگلیسی، جستجوی اینترنتی، مکاتبه به این زبان و حتی توانش انجام ترجمه در هر دو جهت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است. از میان سازمانها و ارگانهایی که مستقیما" با مهارتهای مشابه در ارتباط هستند میتوان به وزارت امور خارجه، سازمان صدا و سیما و ارگانهای وابسته، سفارتها، شرکتهای بازرگانی و امثال آنها اشاره کرد. و امّا از مهمترین و بارزترین مشاغل آزاد مرتبط با زبان و ترجمه میتوان از تدریس و ترجمه یاد کرد. تدریس عمومی و خصوصی در مدارس، آموزشگاهها، دانشگاهها و موسسات غیرانتفاعی و همچنین ترجمه در دارالترجمهها بصورت رسمی و غیررسمی همگی از سادهترین و دردسترسترین مشاغلی است که اکثر زبانآموزانی که مهارتهای لازم را کسب کردهاند میتوانند در آنها فعالیّتی مفید و موثر داشته باشند. (آموزش مترجمی زبان انگلیسی)
دپارتمان زبان های خارجی مجتمع فنی تهران
از طرفی بدلیل جهانی و میانجی بودن زبان انگلیسی بسیاری از متون تخصصی و دانشگاهی نیز به این زبان نگاشته شدهاند که برای استفاده در بازار و محیطهای داخلی مستلزم ترجمه شدن هستند، چرا که تولید علم و فناوری بیشتر در کشورها و ممالکی صورت میگیرد که زبان انگلیسی زبان مادری یا لااقل زبان دوّم آنها محسوب میشود که همین امر ضرورت و اهمیّت ترجمه متون انگلیسی را در حوزههای مختلف بیش از پیش نشان میدهد. بسیاری معتقدند که ترجمه در خیلی از موارد مسیر علم را عوض میکند و بسته به محصولی که مترجم ارائه میدهد میتواند علم و فناوری را به جهت خاصّی سوق دهد. همین امر در کنار نیاز به ترجمههای فراوان برای دسترسی به علوم و فنون مختلف، این دانش و مهارت یا طبق گفته برخی دیگر این هنر را به صنعت ترجمه تبدیل کرده است.
در این بین، مترجم حرفهای علاوه بر تسلّط بر زبان مبداء و مقصد باید به دانش و مهارتهای دیگری از قبیل موضوع مورد ترجمه، شیوه صحیح انتقال مفاهیم، اطّلاعات عمومی و دانش زمینه ای و نیز نظام فرهنگی هردو زبان آشنایی لازم را داشته باشد تا در هر حوزه و بافتی ترجمه مناسب و مقتضی را تولید کند.
مجتمع فنی تهران : ترجمه خود به حوزهها و زیرشاخههای بسیار متفاوت و متنوعی تقسیم میشود که از میان آنها میتوان به ترجمه مکتوب، شفاهی، چند رسانهای و ماشینی بطور عام و همچنین ترجمه ادبی، حقوقی، فنی، مذهبی، فلسفی، علمی و بسیاری از رشتههای دیگر بطور خاص اشاره کرد. بدیهی است که بسیاری از مترجمین باید از میان رشتههای متفاوت برحسب علاقه یا کار حوزه و شاخه خاصّی را برای خود برگزینند تا در آن رشته و حوزه دانش، تبحّر و مهارتهای لازم را کسب نمایند، زیرا که یک شخص نمیتواند در همه رشتهها و حوزهها مترجمی متخصّص شود.
نویسنده : مهدی باقری حریری (مترجم و استاد دانشگاه)
لینک ثبت نام دوره آموزش ترجمه شفاهی